Πέμπτη 22 Οκτωβρίου 2020

Eva H. D.: «Οστέινος σκύλος»

Πρωτότυπο ποίημα:
"Bonedog"
(ανέκδοτο)
της Eva H.D.
2015

[Όπως ακούγεται στην ταινία i'm thinking of ending things του Τσάρλι Κάουφμαν.] 


ΟΣΤΕΪΝΟΣ ΣΚΥΛΟΣ

Το να γυρίζεις σπίτι είναι φριχτό.
Είτε τα σκυλιά σού γλείφουν
το πρόσωπο είτε όχι· είτε έχεις
μια γυναίκα, είτε μια γυναικόμορφη
μοναξιά να σε περιμένει,
το να γυρίζεις σπίτι είναι φριχτά μοναχικό,
τόσο που σκέφτεσαι ακόμη και την
αποπνικτική βαρομετρική πίεση
από εκεί που μόλις ήρθες,
με συμπάθεια —
γιατί είναι όλα χειρότερα
απ' τη στιγμή που γυρνάς σπίτι.
Σκέφτεσαι τα παράσιτα
να κολλάνε στους μίσχους
του γρασιδιού, ατέλειωτες
ώρες στο δρόμο, βοήθεια
οδική και παγωτά και
τα αλλόκοτα σχήματα
των σύννεφων και τις
σιωπές,
με λαχτάρα —
γιατί δεν ήθελες
να γυρίσεις.

Το να γυρίζεις σπίτι είναι απλά
αφόρητο, και οι σπιτίσιες
σιωπές και τα σύννεφα
δεν συμβάλλουν παρά
μόνο στην ολική
δυσφορία. Τα σύννεφα,
ό,τι πια κ' αν σημαίνουν,
είναι στην πραγματικότητα
ύποπτα, φτιαγμένα από
διαφορετικό υλικό
απ' όσα άφησες πίσω.
Κ' εσύ ο ίδιος, κομμένος
από κάποιο άλλο
ύφασμα συννεφένιο,
έχοντας γυρίσει, απομεινάρι,
κακόδεχτος από το σεληνό-
φως, λυπημένος που γύρισες,
μπόσικος σ' όλα τα λάθος
σημεία, ρούχα κουρέλια, κουρελόπανα,
κουρελιασμένος.

Γυρίζεις σπίτι
προσσεληνωμένος, ξένος,
η βαρυτική έλξη τής γης
σαν με διπλή προσπάθεια τώρα
να σου τραβάει τα κορδόνια
ως που να λυθούν, και οι ώμοι σου
να χαράζουν πιο βαθιά τα δίστιχα
της δυστυχίας στο πρόσωπό σου,
γυρίζεις
σπίτι τρίσβαθος
πηγάδι ξερό,
ενωμένο με το αύριο
με μία εύθραυστη κλωστή από
τέλος πάντων:
ξεφυσάς
μπρος στην επέλαση
ολόιδιων ημερών, η μία
-ας είναι έτσι- μετά
την άλλη.

Τέλος πάντων,
έχεις γυρίσει, ο ήλιος
ανεβοκατεβαίνει
σαν μια κουρασμένη πουτάνα,
ο καιρός ακίνητος
σαν άκρο σπασμένο
καθώς εσύ απλώς
γερνάς.
Τίποτα δεν κινείται
παρά μόνο οι παλίρροιες
του αλατιού στο κορμί σου.
Η όρασή σου θολώνει
κ' εσύ ορίζοντας
τη μέρα σου, μεγάλη
γαλάζια φάλαινα, ένα
σκοτάδι σκελετικό·
έχεις επιστρέψει
με όραση ακτίνων Χ·
τα μάτια σου έχουν γίνει
ένας λιμός.

Επιστρέφεις
με τα μεταλλαγμένα σου δώρα
σ' ένα σπίτι από κόκκαλα.
Ό,τι βλέπεις τώρα,
τα πάντα
κόκκαλα.
__________________________________________________________
Μετάφραση στα ελληνικά:
άρης φίλιππας

  • Η Eva H.D. είναι Καναδή ποιήτρια που ζει και εργάζεται στο Τορόντο. Από τις εκδόσεις Mansfield Press έχουν κυκλοφορήσει οι ποιητικές της συλλογές «Rotten Perfect Mouth» (2015) και «Shiner» (2016). Το ποίημά της «38 Michigans» από την πρώτη της συλλογή κέρδισε το Montreal International Poetry Prize με την ψήφο της Eavan Boland, ενώ το παραπάνω συμπεριλήφθηκε από τον Charlie Kaufman στην ταινία του, «i'm thinking of ending things» (2020). Το 2015 ξεκίνησε να μεταφράζει στα αγγλικά το μυθιστόρημα του Βασίλη Αλεξάκη «Θα σε ξεχνάω κάθε μέρα» (πρωτότυπη έκδοση στα γαλλικά). 

  • Ο τίτλος του ποιήματος (Bonedog) ήταν μάλλον το δυσκολότερο σημείο μεταφραστικά. Και αυτό διότι στα αγγλικά, bonedog είναι μια άλλη ονομασία για το spiny dogfish, ήτοι ένα είδος σκυλόψαρου που στα ελληνικά ονομάζεται Ακανθίας. Μη έχοντας στη διάθεσή μου πραγματολογικά στοιχεία (πρόκειται άλλωστε για ένα ανέκδοτο ποίημα), θεώρησα, διαβάζοντας κ' ερμηνεύοντάς το, ότι ο -κατά τ' άλλα συμπαθέστατος- Ακανθίας δεν είχε, μάλλον, εδώ, κάποια σχέση. Ένα άλλο μέρος που βρήκα αυτό τον όρο ως έχει, είναι στο βιντεοπαιχνίδι Kenshi, όπου «bonedog» είναι αυτό εδώ το πρόσχαρο πλασματάκι. Καίτοι δεν αποκλείεται η ποιήτρια να το πήρε από εκεί (δεν θα μάθουμε ποτέ), παραμένει και πάλι αμετάφραστο. Το πιο πιθανό είναι, βέβαια, να πρόκειται απλώς για μια λεξιπλασία, με αφηρημένη ή μεταφορική σημασία, ένα ποιητικό portmanteau αν θέλετε, η πρόσληψη τού οποίου να επαφίεται στη δημιουργική φαντασία του αναγνώστη. Αποδόσεις του τίτλου ποιητικές εξ όσων γνωρίζω δεν υπάρχουν άλλες, παρά μόνον «υποτιτλικές» από τους μεταφραστές του Νέτφλιξ, όπου, με μια γρήγορη ματιά, στα ελληνικά το είδα ως «Αδηφάγος» (δεν έχω ιδέα από πού), στα ιταλικά ως «Ossa di cane» (Κόκκαλα του σκύλου), στα ισπανικά ως «Perro de hueso» (Σκύλος από κόκκαλα), ενώ στις υπόλοιπες γλώσσες διατηρείτο ο πρωτότυπος τίτλος. Η πρώτη μου σκέψη ήταν να το μεταφράσω αυτούσιο και ως μία λέξη (κάποιο «κοκκαλόσκυλο» πχ. και ό,τι ήθελε ας γίνει), όμως θεώρησα πως ακούγεται γελοίο, και έτσι αποφάσισα να το αφήσω κ' εγώ αμετάφραστο. Μία που το έκανα και μία που το μετάνιωσα. Κι αυτό γιατί η μετάφραση δεν είναι παρά ένας πόλεμος ερμηνευτικός μεταξύ ποιητή και μεταφραστή, απ' τον οποίο κερδισμένη βγαίνει μόνον η ποίηση. Άρα κ' εγώ, μη αποδεχόμενος την ήττα μου, αποφάσισα να συνομιλήσω με τον σκύλο μου και να μου πει εκείνος τι νομίζει. Και ο σκύλος μου, σοφότερος ως είναι από εμένα, θυμήθηκε εκείνο το ποίημα της Σύλβια Πλαθ στη μτφρ. της Κατερίνας Ηλιοπούλου που έλεγε «ένα φως οστέινο, λευκό σαν θάνατος / πίσω από κάθε πράγμα», και σε άψογα σκυλίσια μού απεφάνθη: «Οστέινος σκύλος! Αυτός είναι ο τίτλος που ψάχνεις». Δεν μπορώ λοιπόν να μην τον ευχαριστήσω για την πολύτιμη βοήθειά του.

  • Ο στίχος «κακόδεχτος απ' το σεληνόφως» προέρχεται απ' το Όνειρο Θερινής Νυκτός του Ουίλλιαμ Σαίξπηρ, και τον απευθύνει ο Όμπερον στην βασίλισσα Τιτάνια: "Ill met by moonlight, proud Titania". Στα ελληνικά έχει αποδοθεί με πολλούς τρόπους: «κακότυχα βρεθήκαμε στο φεγγαρόφως», «κακό φεγγαραντάμωμα» κ.ο.κ., ενώ ο Ε. Μπελιές το θέλει ως: «ό,τι χειρότερο! εσέναν' έπρεπε να δω στο φεγγαρόφως!». Προτίμησα να διατηρήσω την μορφή επιθέτου στο ποίημα, και μετά από διάφορες αμφίβολες δοκιμές (κακοανταμωμένος, ακαλωσόριστος κ.ά), κατέληξα στο «κακόδεχτος» που είναι πιο δόκιμο, ηχεί σωστότερα και προσιδιάζει περισσότερο στο πνεύμα του στίχου.

~

Tags: Eva H. D. Haralampidis Doherty Εύα Χαραλαμπίδη Bonedog Thinking Ending Things Charlie Kaufman Τσάρλι Κάουφμαν Σινεμά Αγγλική Ποίηση Καναδάς Τορόντο 38 Michigans Rotten Perfect Mouth Shiner 

Κυριακή 18 Οκτωβρίου 2020

Πάουλ Τσέλαν: «Φωνές»

Πρωτότυπο ποίημα:
"Stimmen"
από τη συλλογή του Paul Celan
"Sprachgitter"
(Γλωσσικό πλέγμα)
1959


ΦΩΝΕΣ

Φωνές σκαλισμένες στο πράσινο
της υδάτινης επιφάνειας.
Καθώς το ψαροπούλι καταδύεται
συρίζει στη βουτιά το δευτερόλεπτο
κ' ό,τι στεκόταν στο πλευρό σου άλλοτε
σε καθεμιά απ' τις όχθες, θερισμένο
μπαίνει πια σε μία εικόνα ά λ λ η.

Φωνές από τον δρόμο με τις κνίδες:
περπάτα με τα χέρια προς εμάς.
Εκείνος που είναι μόνος με τη λάμπα,
μέσα απ' το χέρι του έχει μόνο να διαβάσει.

Φωνές σπαρμένες από νύχτα, σχοινιά έτοιμα
να κρεμαστεί η καμπάνα.
Καμπυλώσου κόσμε: κ' όταν πλέον,
κολυμπώντας, το κοχύλι του θανάτου
μας ζυγώσει, θα σημάνει εκείνη εδώ.

Φωνές που εμπρός τους η καρδιά σου υποχωρεί
πίσω στης μάνας την καρδιά και καταφεύγει.
Φωνές από το δέντρο της κρεμάλας
που πρώιμο ξύλο κ' όψιμο ανταλλάσσουν
δακτύλιους στο διηνεκές του χρόνου.

Φωνές λαρυγγικές μες στα χαλίκια
όπου και τ' άπειρο ακόμη
(καρδια-) πυκνόρρευστο ρυάκι φτυαρίζει.
Εδώ τις βάρκες τράβηξε, παιδί,
που εγώ ο ίδιος έχω επανδρώσει:
Όταν στη μέση του καραβιού η τρικυμία
αναλαμβάνει, αγγίζονται οι σκαρμοί και γίνονται ένα.

Φωνή του Ιακώβ:
Τα δάκρυα.
Τα δάκρυα στο μάτι του αδελφού.
Το ένα έμεινε κρεμάμενο, μεγάλωσε.
Εντός του κατοικούμε.
Ανάσανε μεμιάς
ώστε να πέσει.

Φωνές από την κιβωτό:
Έχουν
μόνο τα στόματα
σωθεί. Εσείς
που βυθίζεστε, ακούστε
κ' εμάς.

Καμία
Φωνή - ένας
α π ό η χ ο ς, στις ώρες ξένος, κ' εδώ
ως δώρο στις σκέψεις σου,
ξαγρυπνισμένο: ένα καρπόφυλλο
στο μέγεθος ενός ματιού, βαθιά
χαραγμένο. Δακρυλογεί
ρετσίνι· δεν λέει
να γιατρευτεί.

________________________________________________

Μετάφραση στα ελληνικά:
άρης φίλιππας
~

Tags: Paul Celan Πάουλ Τσέλαν Φωνές Stimmen Sprachgitter Γλωσσικό Πλέγμα Γερμανική Ποίηση Ποιήματα Μετάφραση Ελληνικά Μεταγλώσσα Αντόρνο Άουσβιτς Ντεριντά Αισθητική Aesthetics

Δευτέρα 1 Ιουνίου 2020

Χόρχε Λουίς Μπόρχες: «Ισλανδία»

Πρωτότυπο ποίημα:
"Islandia"
από τη συλλογή του Jorge Luis Borges
"Historia de la noche"
(Η Ιστορία της Νύχτας)
1977


ΙΣΛΑΝΔΙΑ

Τι ευτυχία για τους ανθρώπους όλους είναι
που υπάρχεις, Ισλανδία των θαλασσών!
Ισλανδία του αθόρυβου χιονιού και των νερών που βράζουν
Ισλανδία της νύχτας που σκεπάζει
τους ύπνους των ονείρων, τις αγρύπνιες.
Νησί της μέρας που επιστρέφει: ολόλευκη,
νεαρή, καθώς ο Μπαλντρ, και βροτή.
Ρόδο της παγωνιάς κ' απόκρυφο νησί,
ήσουνα, βέβαια, η μνήμη της Αλεμαννίας
διασώζοντας για εμάς την πλούσιά της,
που είχε σβήσει και θαφτεί, μυθολογία:
το δαχτυλίδι, εννέα που σπέρνει δαχτυλίδια,
τους λύκους θεόρατους του σιδερένιου δάσους
που λαίμαργα ορέγονται τον ήλιο, το φεγγάρι,
και το καράβι αυτό που Κάτι ή Κάποιος φτιάχνει
με τα νύχια, ευλαβικά, των πεθαμένων.
Ισλανδία των κρατήρων που προσμένουν
και των γαλήνιων στάβλων· Ισλανδία
του ασάλευτου απογεύματος, των άλκιμων
σωμάτων και ψυχών που, ως ναύτες τώρα,
βαρκάρηδες κ' ιερείς, ευδοκιμώντας,
μιαν ήπειρο χτες ήδη ανακαλύψαν. 
Νησί των μακρυμάλλικων αλόγων
στη λάβα που γεννούν και στο γρασίδι,
νησί του ύδατος γεμάτου από νομίσματα,
και μιας ακόρεστης ελπίδας· Ισλανδία
εσύ του ξίφους τόπος και των ρούνων,
Ισλανδία της κοίλης μνήμης, της μεγάλης,
που δεν είναι μια, ακόμη, νοσταλγία.
________________________________________________

Μετάφραση στα ελληνικά:
άρης φίλιππας

~

Tags: Χόρχε Λούις Λούι Μπόρχες Μπόργκες Jorge Luis Borges Historia De La Noche 1977 Ιστορία της Νύχτας Μετάφραση Μεταγραφή Άρης Φίλιππας Ελληνικά Ποίημα Ποίηση Αργεντινή Argentine Poetry Ισλανδία Iceland Μυθολογία Nordic Mythology Baldr Baldur