Κυριακή 18 Οκτωβρίου 2020

Πάουλ Τσέλαν: «Φωνές»

Πρωτότυπο ποίημα:
"Stimmen"
από τη συλλογή του Paul Celan
"Sprachgitter"
(Γλωσσικό πλέγμα)
1959


ΦΩΝΕΣ

Φωνές σκαλισμένες στο πράσινο
της υδάτινης επιφάνειας.
Καθώς το ψαροπούλι καταδύεται
συρίζει στη βουτιά το δευτερόλεπτο
κ' ό,τι στεκόταν στο πλευρό σου άλλοτε
σε καθεμιά απ' τις όχθες, θερισμένο
μπαίνει πια σε μία εικόνα ά λ λ η.

Φωνές από τον δρόμο με τις κνίδες:
περπάτα με τα χέρια προς εμάς.
Εκείνος που είναι μόνος με τη λάμπα,
μέσα απ' το χέρι του έχει μόνο να διαβάσει.

Φωνές σπαρμένες από νύχτα, σχοινιά έτοιμα
να κρεμαστεί η καμπάνα.
Καμπυλώσου κόσμε: κ' όταν πλέον,
κολυμπώντας, το κοχύλι του θανάτου
μας ζυγώσει, θα σημάνει εκείνη εδώ.

Φωνές που εμπρός τους η καρδιά σου υποχωρεί
πίσω στης μάνας την καρδιά και καταφεύγει.
Φωνές από το δέντρο της κρεμάλας
που πρώιμο ξύλο κ' όψιμο ανταλλάσσουν
δακτύλιους στο διηνεκές του χρόνου.

Φωνές λαρυγγικές μες στα χαλίκια
όπου και τ' άπειρο ακόμη
(καρδια-) πυκνόρρευστο ρυάκι φτυαρίζει.
Εδώ τις βάρκες τράβηξε, παιδί,
που εγώ ο ίδιος έχω επανδρώσει:
Όταν στη μέση του καραβιού η τρικυμία
αναλαμβάνει, αγγίζονται οι σκαρμοί και γίνονται ένα.

Φωνή του Ιακώβ:
Τα δάκρυα.
Τα δάκρυα στο μάτι του αδελφού.
Το ένα έμεινε κρεμάμενο, μεγάλωσε.
Εντός του κατοικούμε.
Ανάσανε μεμιάς
ώστε να πέσει.

Φωνές από την κιβωτό:
Έχουν
μόνο τα στόματα
σωθεί. Εσείς
που βυθίζεστε, ακούστε
κ' εμάς.

Καμία
Φωνή - ένας
α π ό η χ ο ς, στις ώρες ξένος, κ' εδώ
ως δώρο στις σκέψεις σου,
ξαγρυπνισμένο: ένα καρπόφυλλο
στο μέγεθος ενός ματιού, βαθιά
χαραγμένο. Δακρυλογεί
ρετσίνι· δεν λέει
να γιατρευτεί.

________________________________________________

Μετάφραση στα ελληνικά:
άρης φίλιππας
~

Tags: Paul Celan Πάουλ Τσέλαν Φωνές Stimmen Sprachgitter Γλωσσικό Πλέγμα Γερμανική Ποίηση Ποιήματα Μετάφραση Ελληνικά Μεταγλώσσα Αντόρνο Άουσβιτς Ντεριντά Αισθητική Aesthetics

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου

Feel free to hate.